The Necklace in Hindi Explanation, This page has the line by line explanation of the ncert class 10th English Footprints Without feet chapter seven The Necklace in Hindi. The Necklace in Hindi Explanation
7. The Necklace (गले की हार)
She was one of those pretty, young ladies, born as if through an error of destiny, into a family of clerks. She had no dowry, no hopes, no means of becoming known, loved, and married by a man either rich or distinguished; and she allowed herself to marry a petty clerk in the office of the Board of Education. She was simple, but she was unhappy.
वह उन सुन्दर युवतियों में से थी जिसने शायद भाग्य की गलती से क्लकों के परिवार में जन्म ले लिया था। उसके पास न तो देहज था, न ही आशाएँ थीं, न ही प्रसिद्ध होने के साधन थे और न ही किसी अमीर या प्रसिद्ध व्यक्ति द्वारा प्यार होने व शादी होने की सम्भावना थी और उसने स्वयं ही अपनी इच्छा से शिक्षा बोर्ड के एक क्लर्क से विवाह कर लिया था। वह साधारण थी, लेकिन दुःखी थी।
She suffered incessantly, feeling herself born for all delicacies and luxuries. She suffered from the poverty of her apartment, the shabby walls and the worn chairs. All these things tortured and angered her.
वह लगातार दुःखी होती रहती यह सोचकर कि वह हर प्रकार की नाजुक व विलासितापूर्ण चीजों के लिये जन्मी है। वह अपने घर की भद्दी दीवारों, फटी कुसियों और गरीबी को देखकर दुःखी रहती थी। ये सब चीजें उसे दुःख देती और उसे क्रोधित कर देतीं।
When she seated herself for dinner opposite her husband who uncovered the tureen with a delighted air, saying, “Oh! the good potpie! I know nothing better than that…,” she would think of elegant dinners, of shining silver; she thought of the exquisite food served in marvellous dishes. She had neither frocks nor jewels, nothing. And she loved only those things.
जब वह रात्रि के भोजन पर अपने पति के सामने मेज पर बैठी, उसके पति ने डोंगा खोला और खुश होकर कहा, “वाह! बढ़िया पॉटपाई (मीट और सब्जियों का व्यंजन) ! मैं इससे बढ़िया व्यंजन कुछ नहीं मानता….. “लेकिन वह तो शानदार रात्रि भोज, शानदार चाँदी के बर्तनों के बारे में सोचती; और भव्य बर्तनों में परोसे भव्य खाने के सपने देखती । न तो उसके पास बढ़िया फ्रॉक था, न आभूषण, कुछ भी नहीं। और उसे केवल उन्हीं वस्तुओं से प्यार था ।
She had a rich friend, a schoolmate at the convent, who she did not like to visit – she suffered so much when she returned. She wept for whole days from despair and disappointment.
उसकी एक धनी दोस्त थी, कान्वेंट स्कूल की एक साथी, जिससे मिलना उसे पसंद नहीं था क्योंकि उससे मिलकर लौटने में उसे और भी दुःख होता । वह पूरा दिन निराशा में रोती रहती ।
One evening her husband returned elated bearing in his hand a large envelope.
एक शाम उसका पति हाथ में बड़ा सा लिफाफा पकड़े हुए खुशी–खुशी घर पहुँचा।
“Here,” he said, “here is something for you.”
“ये”, उसने कहा, “इसमें तुम्हारे लिये कुछ है ।”
She quickly drew out a printed card on which were inscribed these words:
उसने जल्दी से एक छपा हुआ कार्ड निकाला जिस पर ये शब्द लिखे हुए थे :
The Minister of Public Instruction
and
Madame George Ramponneau
ask the honour of M. and Mme. Loisel’s company. Monday
evening, January 18, at the Minister’s residence.
लोक सूचना मंत्री व उनकी पत्नी जार्ज रैमपैन्स श्री एवं श्रीमती लायसेल को 18 जनवरी सायं अपने निवास स्थान पर आमंत्रित करते हैं।
Instead of being delighted, as her husband had hoped, she threw the invitation spitefully upon the table murmuring, “What do you suppose I want with that?”
खुश होने की बजाय जैसी कि उसके पति को आशा थी, उसने बड़बड़ाते हुए घृणा के साथ वह कार्ड मेज पर फेंक दिया। “तुम्हें क्या लगता है मैं इसका क्या करूँ ?
“But, my dearie, I thought it would make you happy. You never go out, and this is an occasion, and a fine one ! Everybody wishes one, and it is very select; not many are given to employees. You will see the whole official world there.”
“लेकिन मेरी प्रिया, मैंने तो सोचा था कि तुम यह देखकर खुश होगी। तुम कभी बाहर नहीं जातीं; यह मौका है, (बाहर जाने का) और एक बढ़िया मौका है। हर आदमी ऐसे मौके की कामना करता है और यह बहुत विशेष है; ऐसे (आमंत्रण) ज्यादा कर्मचारियों को नहीं दिये जाते । तुम्हें वहाँ पूरा सरकारी संसार दिखाई देगा।”
She looked at him with an irritated eye and declared impatiently, “What do you suppose I have to wear to such a thing as that?”
उसने चिढ़कर उसे देखा और अधीरता से घोषणा की, “तुम क्या सोचते हो मेरे पास ऐसे अवसर पर पहनने के लिये क्या है?”
He had not thought of that; he stammered, “Why, the dress you wear when we go to the theatre. It seems very pretty to me…” He was silent, stupefied, in dismay, at the sight of his wife weeping. He stammered, “What is the matter? What is the matter?”
उसने यह बात नहीं सोची थी; वह हकलाया, “जब हम थियेटर जाते हैं तो तुम जो ड्रेस पहनती हो। वह मुझे बहुत प्यारी लगती है……।” वह दुःख से चुप था व बेवकूफ लग रहा था और अपनी रोती पत्नी को देख रहा था। वह हकलाया, “क्या बात है ? क्या बात है ?”
By a violent effort, she had controlled her vexation and responded in a calm voice, wiping her moist cheeks, “Nothing. Only I have no dress and consequently I cannot go to this affair. Give your card to some colleague whose wife is better fitted out than I.”
अत्यन्त प्रयास करके उसने अपने दुःख को नियन्त्रित कर अपने गीले गाल पोंछते हुए शान्त आवाज में उत्तर दिया, “कुछ नहीं, बस यही कि मेरे पास कोई ड्रेस नहीं है और इसलिये मैं वहाँ नहीं जा सकती। यह कार्ड अपने किसी अन्य सहकर्मी को दे दो जिसकी पत्नी के पास मुझसे बेहतर कपड़े हों।”
He was grieved, but answered, “Let us see, Matilda. How much would a suitable costume cost, something that would serve for other occasions, something very simple?”
उसे दुःख हुआ लेकिन उसने उत्तर दिया, “हमें कुछ करना चाहिये मेटिल्डा । एक समुचित ड्रेस कितने पैसे में बन जायेगी, कुछ ऐसी जो दूसरे अवसरों पर भी काम आ सके, बहुत कुछ सादी सी ?”
She reflected for some seconds thinking of a sum that she could ask for without bringing with it an immediate refusal and a frightened exclamation from the economical clerk. Finally she said, in a hesitating voice, “I cannot tell exactly, but it seems to me that four hundred francs ought to cover it.”
उसने कुछ देर राशि के बारे में सोचा कि उसे उतनी ही रकम माँगनी चाहिये जो कि एक मितव्यी क्लर्क तुरन्त मना न कर दे और न ही सुनकर घबरा जाये । अन्त में उसने कहा, हिचकिचाते हुए, “मैं बिल्कुल सही तो नहीं बता सकती, लेकिन मुझे ऐसा लगता है कि चार सौ फ्रैंक में काम हो जायेगा।”
He turned a little pale, for he had saved just this sum to buy a gun that he might be able to join some hunting parties the next summer, with some friends who went to shoot larks on Sunday. Nevertheless, he answered, “Very well. I will give you four hundred francs. But try to have a pretty dress.
यह थोड़ा पीला पड़ गया क्योंकि उसने इतना ही पैसा एक बन्दूक खरीदने के लिये बचा रखा था जिससे वह अगली गर्मियों में अपने कुछ दोस्तों के साथ शिकार के समूह में शामिल हो सके जो रविवार को चिड़ियों (लार्क) के शिकार पर गये थे। जो भी हो, उसने उत्तर दिया, “ठीक है । मैं तुम्हें चार सौ फ्रैंक दे दूँगा। लेकिन एक सुन्दर ड्रेस के लिये प्रयास करना।”
The day of the ball approached and Mme Loisel seemed sad, disturbed, anxious. Nevertheless, her dress was nearly ready. Her husband said to her one evening, “What is the matter with you? You have acted strangely for two or three days.”
डांस पार्टी वाला दिन आने वाला था और श्रीमती लायसेल दुःखी परेशान, चिन्तित लगती थीं। हालाँकि उनकी पोशाक लगभग तैयार थी। एक दिन उसके पति ने उससे कहा, “तुम्हें क्या हो गया है ? तुम दो तीन दिन से अजीब सा व्यवहार कर रही हो।”
And she responded, “I am vexed not to have a jewel, nothing to adorn myself with. I shal have such a poverty-stricken look. I would prefer not to go to this party.”
और उसने उत्तर दिया, “मैं आभूषण न होने के कारण चिन्तित हूँ। मेरे पास स्वयं को सजाने के लिये कुछ भी नही है । मैं बहुत गरीब सी लगूँगी। मैं इस पार्टी में नहीं जाना चाहती।”
He replied, “You can wear some natural flowers. In this season they look very chic.”
उसने उत्तर दिया, “तुम कुछ असली फूलों का प्रयोग कर सकती हो। इस मौसम में वे बहुत सुन्दर लगते हैं।”
She was not convinced. “No”, she replied, “there is nothing more humiliating than to have a shabby air in the midst of rich women.
वह इस उत्तर से सन्तुष्ट नहीं हुई । “नहीं,” उसने कहा, “धनी औरतों के बीच भद्दा सा दिखाई देने से अधिक अपमानजनक कुछ नहीं है ।”
Then her husband cried out, “How stupid we are! Go and find your friend Mme Forestier and ask her to lend you her jewels.”
तब उसका पति जोर से बोला, “हम कितने बेवकूफ हैं! जाओ और अपनी सहेली श्रीमती फारेस्टियर से कहो कि वह तुम्हें कुछ आभूषण उधार दे दें।
She uttered a cry of joy. “It is true!” she said. “I had not thought of that.”
वह भी खुशी से चिल्लाई, “यह सच है !” उसने कहा, “मैंने तो यह सोचा ही नहीं था।”
The next day she took herself to her friend’s house and related her story of distress. Mme Forestier went to her closet, took out a large jewel–case, brought it, opened it, and said, “Choose, my dear.”
अगले दिन वह अपनी सहेली के घर गयी और उसे अपनी निराशा भरी कहानी सुनायी। श्रीमती फारेस्टियर अपनी अलमारी में गयीं और एक बड़ा सा आभूषणों का डिब्बा ले आयीं, उसे खोला और बोलीं, “मेरी प्रिय, चुन लो।”
She saw at first some bracelets, then a collar of pearls, then a Venetian cross of gold and jewels of admirable workmanship. She tried the jewels before the glass, hesitated, but could neither decide to take them nor leave them. Then she asked, “Have you nothing more?”
पहले उसने कुछ कंगन देखे, फिर मोतियों की एक माला देखी फिर सोने और जवाहरातों का बढ़िया करीगरी का वेनिस का एक क्रास देखा। उसने आभूषण शीशे के सामने पहन कर देखे, हिचकिचाई, लेकिन न तो उन्हें छोड़कर जाने और न ही लेकर जाने का निर्णय कर पाई। तब उसने पूछा, ‘क्या तुम्हारे पास और कुछ नहीं है ? ‘
“Why, yes. Look for yourself. I do not know what will please you.”
“क्यों, है । स्वयं ही देख लो। मुझे नहीं पता तुम्हें क्या अच्छा लगेगा ।”
Suddenly she discovered, in a black satin box, a superb necklace of diamonds. Her hands trembled as she took it out. She placed it about her throat against her dress, and was ecstatic. Then she asked, in a hesitating voice, full of anxiety, “Could you lend me this? Only this?”
अचानक उसने एक काले मखमल के डिब्बे में, हीरों का एक बहुत ही सुन्दर हार ढूँढ़ लिया। उसे बाहर निकालते हुए सके हाथ काँपने लगे। उसने उसे अपने गले पर अपनी पोशाक के साथ लगा कर देखा और भाव विभोर हो उठी। तब सने हिचकिचाते हुए, पूछा चिन्तित होकर, “क्या तुम मुझे उधार दे सकती हो ? केवल यही ?”
“Why, yes, certainly.”
“क्यों, हाँ, निश्चय ही ।”
She fell upon the neck of her friend, embraced her with passion, then went away with her reasure.
वह अपनी सहेली के गले लग गयी, उसे भावुक होकर जकड़ लिया और अपने (हार) खजाने के साथ चली गयी।
The day of the ball arrived. Mme Loisel was a great success. She was the prettiest of all–legant, gracious, smiling and full of joy. All the men noticed her, asked her name, and vanted to be presented.
डांस पार्टी का दिन आ गया। श्रीमती लायसेल अत्यन्त सफल रही थीं। वह सबसे सुन्दर लग रही थीं। शानदार, खूबसूरत मुस्कान से भरी प्रसन्नता में डूबी हुई। सभी आदमियों ने उस पर ध्यान दिया, उसका नाम पूछा और उसे उपहार देना चाहा।
She danced with enthusiasm, intoxicated with pleasure, thinking of nothing but all this Imiration, this victory so complete and sweet to her heart.
उसने खुशी से झूमते हुए, उत्साहित होकर नृत्य किया, वह इस प्रशंसा, इस विजय जो पूर्ण थी, और उसके दिल के करीब थी, के बारे में सोचते हुए सब कुछ भूल गयी।”
She went home towards four o’clock in the morning. Her husband had been half asleep in one of the little salons since midnight, with three other gentlemen whose wives were enjoying themselves very much.
वह सुबह चार बजे के लगभग अपने घर की ओर जाने लगी। उसका पति आधी रात से ही नजदीक के कमरे में आधा सोया हुआ सा था जहाँ तीन और भी सज्जन थे, जिनकी पत्नियाँ पार्टी का पूरा आनन्द ले रहीं थीं ।
He threw around her shoulders the modest wraps they had carried whose poverty clashed with the elegance of the ball costume. She wished to hurry away in order not to be noticed by the other women who were wrapping themselves in rich furs.
उसने उसके कंधों पर अत्यन्त सादा सा शॉल लपेट दिया जिसकी निर्धनता डाँस पार्टी की पोशाक की शान से मैच नहीं करती थी। उसने अन्य महिलाओं की नजर से बचने के लिये जल्दबाजी की जो कि स्वयं को महँगे मखमलों में लपेट रही थीं।
Loisel detained her, “Wait,” said he. “I am going to call a cab.”
लायसेल ने उसे रोका, “रुको”, उसने कहा, “मैं गाड़ी लेने जा रहा हूँ।”
But she would not listen and descended the steps rapidly. When they were in the street, they found no carriage; and they began to seek for one, hailing the coachmen whom they saw at a distance.
लेकिन उसने नहीं सुना और जल्दी से सीढ़ियाँ उतर गयी। जब वे सड़क पर पहुँचे, उन्हें कोई सवारी नहीं मिली, और उन्होंने गाड़ी ढूँढते हुए एक गाड़ीवान को बुलाना शुरू कर दिया जो उन्हें दूर से आता दिखाई दिया था।
They walked along toward the river, hopeless and shivering. Finally they found one of those old carriages that one sees in Paris after nightfall.
वह नदी तक पैदल गये, वे निराश व ठंढ से कॉप रहे थे । अन्त में उन्हें वह पुरानी सी गाड़ी मिल गयी जो पेरिस में रात को मिलती है।
It took them as far as their door and they went wearily up to their apartment. It was all over for her. And on his part, he remembered that he would have to be at the office by ten o’clock.
वह उन्हें उनके दरवाजे तक ले गयी और वे थके हुए अपने मकान में चले गये। उसके लिये सब कुछ खत्म हो चुका था। और श्री लायसेल ने सोचा कि उसे 10 बजे तक सुबह अपने ऑफिस पहुँचना है।
She removed the wraps from her shoulders before the glass, for a final view of herself in her glory. Suddenly she uttered a cry. Her necklace was not around her neck.
उसने शीशे के सामने अपनी शॉल उतारी और एक बार अपनी शान को शीशे में पुनः निहारा । अचानक वह चीखी। उसका हार उसकी गर्दन में नहीं था।
Loisel already half undressed, asked, “What is the matter?”
लायसेल जो आधे कपड़े उतार चुका था, बोला, “क्या बात है?”
She turned towards him excitedly. “I have – I have – I no longer have Mme Forestier’s necklace.”
वह उत्तेजित होकर उसकी ओर मुड़ी, “मेरे पास…… मेरे पास……. मेरे पास मि. फारेस्टियर का हार नहीं है ।”
He arose in dismay, “What! How is that? It is not possible.”
वह घबरा कर उठा । “क्या ! ये कैसे हुआ ? ये सम्भव नहीं है।”
And they looked in the folds of the dress, in the folds of the cloak, in the pockets, everywhere. They could not find it.
और उन्होंने पोशाक की सिलवटों में; शाल की सिलवटों में; जेबों में, हर जगह देखा। उन्हें नहीं मिला।
He asked, “You are sure you still had it when we left the Minister’s house?”
उसने पूछा, “क्या तुम्हें पक्का पता है कि मंत्री के घर से निकलते समय वह तुम्हारे पास था ?”
“Yes, I felt it as we came out.”
हाँ, मैंने बाहर निकलते हुए उसे छुआ था।”
“But if you had lost it in the street, we should have heard it fall. It must be in the cab.”
“लेकिन यदि वह सड़क पर गिरा होता तो हमने आवाज सुनी होती। वह अवश्य गाड़ी में गिरा होगा।”
“Yes, it is possible. Did you take the number?”
“हाँ, हो सकता है। क्या तुमने गाड़ी का नम्बर लिखा था ?”
“No. And you, did you notice what it was?”
“नहीं, और तुमने, क्या तुमने ध्यान दिया था ?”
“No.”
“नहीं।”
They looked at each other utterly cast down. Finally Loisel dressed himself again.
उन्होंने अत्यन्त निराश होकर एक दूसरे को देखा। अन्त में श्री लायसेल ने फिर से कपड़े पहने।
“I am going,” he said, “over the track where we went on foot, to see if I can find it.”
“मैं जा रहा हूँ, उसने कहा, उस रास्ते पर जहाँ हम पैदल गये थे, देखता हूँ, शायद मिल जाये ।”
And he went. She remained in her evening gown, not having the force to go to bed.
और वह चला गया और वह अपने शाम के कपड़ों में ही रही और सोने की हिम्मत नहीं जुटा सकी।
Toward seven o’clock her husband returned. He had found nothing.
सात बजे के करीब उसका पति लौटा। उसे कुछ नहीं मिला था ।
He went to the police and to the cab offices, and put an advertisement in the newspapers, offering a reward.
वह पुलिस के पास और गाड़ी के ऑफिस भी गया और इनाम की घोषणा करते हुए अखबार में विज्ञापन दे दिया।
She waited all day in a state of bewilderment before this frightful disaster. Loisel returned in the evening, his face pale; he had discovered nothing.
इस भयानक विध्वंस से पहले घबराते हुए पूरा दिन प्रतीक्षा करती रही। शाम को लायसेल लौटा, उसका चेहरा पीला पड़ गया था; उसे कुछ नहीं मिल पाया था।
He said, “Write to your friend that you have broken the clasp of the necklace and that you will have it repaired. That will give us time.”
उसने कहा, “अपनी दोस्त को लिख भेजो कि तुम्हारे हार की चेन टूट गयी है और तुम उसे मरम्मत करवा कर दे दोगी। तब हमें (ढूँढ़ने का) समय मिल जायेगा ।”
She wrote as he dictated.
उसके कहने के अनुसार उसने लिख दिया।
At the end of a week, they had lost all hope. And Loisel, older by five years, declared, “We must replace this jewel.”
सप्ताह के अन्त में, उनकी सारी आशाएँ समाप्त हो गयीं। और लायसेल ने, जो आयु में उससे पाँच साल बड़ा था, घोषणा की, “हमें उस हार के बदले दूसरा हार देना होगा।”
In a shop of the Palais-Royal, they found a chaplet of diamonds, which seemed to them exactly like the one they had lost. It was valued at forty thousand francs. They could get it for thirty–six thousand.
पेलिस रॉयल की दुकान में, उन्हें हीरों का एक हार मिल गया, जो बिलकुल खोये हुए हार के समान लग रहा था। इसकी कीमत चालीस हजार फ्रैंक थी। उन्हें यह छत्तीस हजार में मिल सकता था ।
Loisel possessed eighteen thousand francs, which his father had left him. He borrowed the rest. He made ruinous promises, took money from usurers and the whole race of lenders. Then he went to get the new necklace, depositing on the merchant’s counter thirty-six thousand francs.
लायसेल के पास 18 हजार फ्रैंक थे, जो उसके पिता ने उसके लिये छोड़े थे। बाकी उसने उधार लिये । उसने हर तरह के वादे किये, सूदखोरों व उधार देने वालों से पैसा उधार लिया। फिर वह नया हार लेने चला गया, उसने व्यापारी के काउन्टर पर छत्तीस हजार फ्रैंक जमा करवा दिये।
When Mme Loisel took back the jewels to Mme Forestier, the latter said to her in a frigid tone, “You should have returned them to me sooner, for I might have needed them.”
जब श्रीमती लायसेल ने श्रीमती फारेस्टियर को जवाहरात वापिस किये, उसने ठंडे स्वर में कहा, “तुम्हें मुझे जल्दी ही हार लौटा देना चाहिये था, क्योंकि मुझे उसकी आवश्यकता पड़ सकती थी ।”
Mme Forestier did not open the jewel–box as Mme Loisel feared she would. What would she think if she should perceive the substitution? What should she say? Would she take her for a robber?
जैसा कि श्रीमती लायसेल को डर था श्रीमती फारेस्टियर ने डिब्बा खोलकर नहीं देखा । वह क्या सोचेंगी यदि उसे पता लग गया कि वह बदला हुआ हार है ? वह क्या कहेगी ? क्या वह उसे चोर समझेगी ?
Mme Loisel now knew the horrible life of necessity. She did her part, however, completely, heroically. It was necessary to pay this frightful debt. She would pay it. They sent away the maid, they changed their lodgings; they rented some rooms in an attic.
अब श्रीमती लायसेल मजबूरी के भयानक जीवन के बारे में जान गयीं। हालाँकि उन्होंने बहुत बहादुरी से अपनी भूमिका निभाई। इस भयानक कर्ज को चुकाना आवश्यक था। वह उसे अदा कर देगी। उन्होंने नौकरानी छुड़ा दी, अपना मकान बदल लिया, उन्होंने एक अटारी में कुछ कमरे किराये पर ले लिये।
She learned the odious work of a kitchen. She washed the dishes. She washed the soiled linen, their clothes and dishcloths, which she hung on the line to dry; she took down the refuse to the street each morning and brought up the water, stopping at each landing to catch her breath. And, clothed like a woman of the people, she went to the grocer’s, the butcher’s and the fruiterer’s, with her basket on her arm, shopping, haggling to the last sou of her miserable money.
उसने रसोई के तुच्छ काम को करना सीख लिया। उसने बर्तन धोये, पोछे को साफ किया, अपने कपड़े तथा बर्तन ढंकने वाले कपड़ों को धोया जिन्हें वह कतार से सूखने के लिए लटकाती थी; वह हर सुबह घर का कूड़ा बाहर गली में ले जाती थी, पानी लाती थी साँस लेने के लिए उसे बीच–बीच में ठहरना भी पड़ता था । और आम लोगों जैसे कपड़े पहने, वह स्वयं बनिया, कसाई तथा फल वाले की दुकान पर जाने लगी, अपने हाथ में टोकरी लेकर खरीददारी करने के लिए, वह अपने एक–एक पैसे को बचाने के लिए सौदाबाजी करती थी ।
The husband worked evenings, putting the books of some merchants in order, and nights he often did copying at five sous a page. And this life lasted for ten years. At the end of ten years, they had restored all.
पति शाम (को भी) तक काम करता, किसी व्यापारी की किताबें तरतीब से लगाता और रात को पाँच साँस प्रति पेज के हिसाब से प्रतिलिपि बनाता। और दस साल तक यही जीवन चलता रहा। दसवें वर्ष के अन्त तक उन्होंने सब कुछ चुका दिया।
Mme Loisel seemed old now. She had become a strong, hard woman, the crude woman of the poor household. Her hair badly dressed, her skirts awry, her hands red, she spoke in a loud tone, and washed the floors with large pails of water. But sometimes, when her husband was at the office, she would seat herself before the window and think of that evening party of former times, of that ball where she was so beautiful and so flattered.
श्रीमती लायसेल अब बूढ़ी लगने लगी थीं। वह एक मजबूत, कठोर महिला बन चुकी थी, एक गरीब घर की खुरदुरी महिला। उसके बाल बुरी तरह से बने होते, उसकी स्कर्ट में सिलवटें थीं, उसके हाथ लाल थे, वह ऊँची आवाज में बोलती थी, और बड़ी-बड़ी बाल्टियों से घर का फर्श धोती। लेकिन, कभी-कभी जब उसके पति ऑफिस में होते वह खिड़की के पास बैठ जाती और पुराने समय की सायंकाल की पार्टी के बारे में सोचती, उस डाँस पार्टी के बारे में सोचती जहाँ वह इतनी सुन्दर लग रही थी और सब उसकी प्रशंसा कर रहे थे।
How would it have been if she had not lost the necklace? Who knows? How singular is life, and how full of changes ! How small a thing will ruin or save one !
यदि उसने हार न खोया होता तो क्या होता? कौन जानता है ? जीवन कितना एकाकी है, और कितना परिवर्तनशीलता से भरा है। कितनी भी छोटी वस्तु जीवन को बरबाद या सँवार सकती है !
One Sunday as she was taking a walk in the Champs–Elysees to rid herself of the cares of the week, she suddenly perceived a woman walking with a child. It was Mme Forestier, still young, still pretty, still attractive. Mme Loisel was affected. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid, she would tell her all. Why not?
एक रविवार जब वह सप्ताह की चिंताओं से स्वयं को मुक्त करने के लिये चैम्प्स एलीस में टहल रही थी, उसे अचानक एक बच्चे के साथ घूमती एक महिला दिखी। वह श्रीमती फारेस्टियर थी, अब भी युवा, खूबसूरत व आकर्षक थीं। श्रीमती लायसेल प्रभावित हुई। क्या उसे उनसे बात करनी चाहिए ? हाँ निश्चित रूप से। और अब जब उसने अपना कर्ज चुका दिया है, वह उसे सब कुछ बता देगी। क्यों ना बताये ?
She approached her. “Good morning, Jeanne.”
वह उसके पास पहुँची, “सुबह का नमस्कार, जीन।”
Her friend did not recognise her and was astonished to be so familiarly addressed by this common personage. She stammered, “But, Madame – I do not know mistaken-“
उसकी सहेली ने उसे नहीं पहचाना और उस सामान्य महिला (मतिल्दा) द्वारा अपने को परिचित अंदाज में संबोधित करने पर हैरान रह गई । वह हकला उठी, “परन्तु श्रीमती…. मैं आपको नहीं जानती – जरूर आपसे गलती हुई है । “
“No, I am Matilda Loisel.”
“नहीं, मैं मैटिल्डा लायसेल हूँ। “
Her friend uttered a cry of astonishment, “Oh! my poor Matilda! How you have changed!”
उसकी दोस्त हैरत से चीखी, “ओ! मेरी बेचारी मेटिल्डा ! तुम कितनी बदल गयी हो !
“Yes, I have had some hard days since I saw you; and some miserable ones – and all because of you…”
“हाँ, जबसे मैं तुम्हें मिली थी मेरे दिन बहुत मुश्किल भरे बीते और दुःख भरे भी और यह सब तुम्हारे कारण हुआ….. “
“Because of me? How is that?”
“मेरे कारण ? वह कैसे ?
“You recall the diamond necklace that you loaned me to wear to the Minister’s ball?”
“क्या तुम्हें वह हीरों का हार याद है जो तुमने मुझे मंत्री की डांस पार्टी में पहनने के लिये उधार दिया था ?”
“Yes, very well. “
“हाँ, अच्छी तरह ।”
“Well, I lost it.”
“अच्छा, वह मुझसे खो गया था । “
“How is that, since you returned it to me?”
“लेकिन कैसे, क्योंकि वह तो तुमने मुझे लौटा दिया था ?”
“I returned another to you exactly like it. And it has taken us ten years to pay for it. You can understand that it was not easy for us who have nothing. But it is finished and I am decently content.”
“मैंने तुम्हें वैसा ही दूसरा हार लौटाया था। और हमें उसका पैसा चुकाने में दस साल लग गये। तुम समझ सकती हो कि हमारे लिये यह आसान नहीं था जिनके पास कुछ न हो। लेकिन यह पूरा हो गया और मैं काफी सन्तुष्ट हूँ। “
Mme Forestier stopped short. She said, “You say that you bought a diamond necklace to replace mine?”
श्रीमती फारेस्टियर चुप हो गयीं। उन्होंने कहा, “तुम्हारा कहना है कि तुमने मेरा हार लौटाने के लिये हीरों का हार खरीदा ?”
“Yes. You did not perceive it then? They were just alike.”
“हाँ, तब तुमने नहीं पहचाना, वे बिल्कुल एक जैसे थे ।”
And she smiled with proud and simple joy. Mme Forestier was touched and took both her hands as she replied, “Oh! My poor Matilda! Mine were false. They were not worth over five hundred francs!”
और वह गर्व और खुशी से मुस्करायी। श्रीमती फारेस्टियर भावुक हो गयीं और उसके दोनों हाथ अपने हाथ में लेकर बोलीं, “अरे! बेचारी मेटिल्डा ! मेरा हार नकली था। उसकी कीमत पाँच सौ फ्रैंक से अधिक नहीं थी!”
GUY DE MAUPASSANT
NCERT Class 10th Notes in Hindi
📕 | Class 10 English |
📕 | Class 10 Math |
📕 | Class 10 Science |
📕 | Class 10 Social Science |
📕 | Class 10 Hindi |
📕 | Class 10 Sanskrit |
Leave a Reply