The Hundred Dresses–II in Hindi Explanation, This page has the line by line explanation of the ncert class 10th English first flight chapter six The Hundred Dresses–II in Hindi. The Hundred Dresses–II in Hindi Explanation
5. The Hundred Dresses–II (द हंड्रेड ड्रेसेज़-II)
While the class was circling the room, the monitor from the principal’s office brought Miss Mason a note. Miss Mason read it several times and studied it thoughtfully for a while. Then she clapped her hands.
“Attention, class. Everyone back to their seat.”
When the shuffling of feet had stopped and the room was still and quiet, Miss Mason said, “I have a letter from Wanda’s father that I want to read to you.”
जब कक्षा के बालक कमरे का चक्कर लगा रहे थे, प्राधानाचार्य के कमरे से मॉनीटर Miss Mason नोट ले आया। Miss Mason ने उसे कई बार पढ़ा और एक क्षण के लिए उस पर गहन विचार किया। फिर उसने ताली बजाई।
“क्लास के बच्चों, सावधान हो जाओ। प्रत्येक अपने स्थान पर वापस आ जाए।”
जब पाँव का चलना बन्द हो गया और कमरा स्थिर तथा निस्तब्ध हो गया, Miss Mason ने कहा, मुझे Wanda के पिता का पत्र प्राप्त हुआ है जो मैं तुम्हें पढ़कर सुनाना चाहती हूँ।
Miss Mason stood there a moment and the silence in the room grew tense and expectant. The teacher adjusted her glasses slowly and deliberately. Her manner indicated that what was coming–this letter from Wanda’s father–was a matter of great importance. Everybody listened closely as Miss Mason read the brief note.
Miss Mason वहाँ एक क्षण तक खड़ी रहीं और कमरे में शांति गहन तथा आशाप्रद हो गई। अध्यापिका ने अपने चश्मे धीरे से और जान-बूझकर सँवारे। उसके हाव-भाव ने संकेत दे दिया कि क्या होने जा रहा है– Wanda के पिता की ओर से यह पत्र एक बहुत ही महत्वपूर्ण बात थी। सभी ने बड़े ध्यान से सुना ज्योंही Miss Mason ने संक्षिप्त नोट की पढ़कर सुनाया।
Dear Teacher:
My Wanda will not come to your school any more. Jake also. Now we move away to big city. No more holler ‘Pollack’. No more ask why funny name. Plenty of funny names in the big city.
Your truly, Jan Petronski
प्रिय अध्यापिका,
मेरी Wanda अब कभी आपके स्कूल में नहीं आएगी। Jake भी । अब हम एक बड़े नगर को जा रहे हैं। ‘Pollack’ ( नाय) की कोई चिल्लाहट नहीं । मजाकिया नाम क्यों-कोई पूछने वाला नहीं। बड़े नगर में काफी मजाकिया नाम हैं।
सत्यनिष्ठा से आपका।, Jan Petronski
A deep silence met the reading of this letter. Miss Mason took off her glasses, blew on them and wiped them on her soft white handkerchief. Then she put them on again and looked at the class. When she spoke her voice was very low.
इस पत्र को पढ़ कर सुनाने का प्रतिकार गहरी शांति हुआ । Miss Mason ने अपने चश्मे उतारे, उन पर फूँक मारी और उन्हें अपने नर्म सफेद रूमाल से पोंछा । फिर उसने उन्हें फिर पहन लिया और क्लास को देखा। जब वह बोलीं तो उसकी आवाज़ धीमी थी।
“I am sure that none of the boys and girls in Room Thirteen would purposely and deliberately hurt anyone’s feelings because his or her name happened to be a long, unfamiliar one. I prefer to think that what was said in thoughtlessness. I know that all of you feel the way I do, that this is a very unfortunate thing to have happened-unfortunate and sad, both. And I want you all to think about it.”
“मुझे विश्वास है कि कमरा नंबर 13 का कोई भी लड़का और लड़की उद्देश्यपूर्वक या जान-बूझकर किसी की भावनाओं को ठेस नहीं पहुँचाएगा क्योंकि उसका नाम लम्बा तथा अपरिचित–सा है । मैं इस बात को सोचने को महत्व देती हूँ कि जो कुछ कहा गया वह विचारशून्यता में कहा गया था । मैं जानती हूँ कि तुम अब यह महसूस करते हो जैसा कि मैं करती हूँ, कि यह एक बड़ी दुर्भाग्यपूर्ण बात है जो घटी है– दुर्भाग्यपूर्ण तथा दुखद, दोनों ही और मैं तुम सबसे चाहती हूँ कि इस बारे में सोचो।”
The first period was a study period. Maddie tried to prepare her lessons, but she could not put her mind on her work. She had a very sick feeling in the bottom of her stomach. True, she had not enjoyed listening to Peggy ask Wanda how many dresses she had in her closet, but she had said nothing. She had stood by silently, and that was just as bad as what peggy had done. Worse. She was a coward. At least Peggy hadn’t considered they were being mean but she, Maddie, had thought they were doing wrong. She could put herself in Wanda’s shoes.
पहली घंटी पढ़ाई की घंटी थी । Maddie ने अपने पाठों को तैयार करने का प्रयत्न किया, किन्तु वह अपना मन अपने काम में न लगा सकी। उसके पेट की तलहटी में बहुत दुःखद भावना थी। सत्य तो यह है, उसने Peggy द्वारा Wanda को यह कहते आनन्द नहीं लिया कि उसकी अलमारी में कितनी वर्दियाँ हैं, किन्तु वह कुछ नहीं बोली। वह शांति से खड़ी रही, और यह बात उतनी ही बुरी थी जो कुछ Peggy ने किया था । उससे भी बुरी । वह एक कायर थी । कम–से–कम Peggy ने यह नहीं सोचा था कि वे एक तुच्छ बात कर रही है किन्तु Maddie ने सोचा था कि वे गलत बात कर रही हैं। उसे Wanda का स्थान लेना चाहिए था ।
Goodness! Wasn’t there anything she could do? If only she could tell Wanda she hadn’t meant to hurt her feelings. She turned around and stole a glance at Peggy, but Peggy did not look up. She seemed to be studying hard. Well, whether Peggy felt badly or not, she, Maddie, had to do something. She had to find Wanda Petronski. May be she had not yet moved away. May be Peggy would climb the Heights with her, and they would tell Wanda she had won the contest, that they thought she was smart and the hundred dresses were beautiful.
सौजन्य! क्या कोई ऐसी चीज थी जो वह कर सकती थी? यदि Wanda से कह सकती हैं कि उसका अभिप्राय उसकी भावनाओं को चोट पहुँचाना नहीं था। वह मुड़ी और Peggy पर अपनी दृष्टि डाली, किन्तु Peggy ने ऊपर नहीं देखा। वह गहन अध्ययन करती प्रतीत होती थी। चाहे Peggy को बुरा लगा या नहीं, उसे, Maddic को, अवश्य ही कुछ करना चाहिए। उसे Wanda Petronski का पता लगाना चाहिए। हो सकता है कि वह अभी दूर न गई हो । संभवतः Peggy उसके साथ Heights पर चढ़ेगी, और वे Wanda को बताएँगी कि उसने प्रतियोगिता जीत ली है, कि उनका विचार था कि वह चतुर थी और सौ वर्दियाँ सुन्दर थीं।
When school was dismissed in the afternoon, Peggy said, with pretended casualness,
“Hey, let’s go and see if that kid has left town or not. ”
So Peggy had the same idea! Maddie glowed. Peg was really all right.
The two girls hurried out of the building, up the street toward Boggins Heights, the part of town that wore such a forbidding air on this kind of a November afternoon, drizzly, damp and dismal.
जब दोपहर बाद स्कूल में छुट्टी कर दी गई, Peggy ने बिना विचार किए झूठा बहाना किया है, “आओ हम जाकर देखें कि क्या उस लड़की ने नगर छोड़ दिया है या नहीं। “
अत: Peggy का भी वैसा ही विचार था | Maddie चमक (प्रसन्न हो ) उठी । Peg वास्तव में ठीक कहती थी।
दोनों लड़कियों ने भवन से बाहर जाने में जल्दी की, गली के ऊपर Boggins Heights की ओर जाने की, नगर का वह भाग जो अनिष्ट रूप धारण किए था, नवंबर मास की ऐसी दोपहर बाद को, बूँदा बाँदी, नमी तथा उदासी वाला ।
“Well, at least,” said Peggy gruffly, “I never did call her a foreigner or make fun of her name. I never thought she had the sense to know we were making fun of her anyway. I thought she was too dumb. And gee, look how she can draw!”
Peggy ने अशिष्टता से कहा, “कम–से–कम मैंने उसे कभी विदेशी कहकर नहीं पुकारा था या उसके नाम का मजाक नहीं उड़ाया। मैंने कभी यह नहीं सोचा कि उसमें यह भाव जगे कि हम किसी प्रकार उसका मजाक उड़ा रही थीं। मैंने यह सोचा था कि वह बहुत गूँगी थी। और जी, देखो वह कैसा चित्र बना सकती है !”
Maddie could say nothing. All she hoped was that they would find Wanda. She wanted to tell her that they were sorry they had picked on her, and how wonderful the whole school thought she was, and please, not to move away and everybody would be nice. She and Peggy would fight anybody who was not nice.
The two girls hurried on. They hoped to get to the top of the hill before dark.
Maddie कुछ भी न कह सकी। जिस सब बात की उसने आशा की वह थी कि Wanda का पता लगाएँ। वह उसे बताना चाहती थीं कि उन्हें दुःख है कि उन्होंने अनुचित रूप से उसकी आलोचना की, और वह कितनी उत्कृष्ट थी कि सारा स्कूल सोचता है, और कृपया, मत जाओ और सभी उसके प्रति अच्छे होंगे। वह तथा Peggy उन सबसे झगड़ेगी जो ( उसके प्रति ) अच्छा नहीं होगा। दोनों लड़कियों ने जाने की जल्दी की। उन्होंने अँधेरा होने से पहले पहाड़ी पर चढ़ने की आशा की।
“I think that’s where the Petronskis live,” said Maddie, pointing to a little white house. Wisps of old grass stuck up here and there along the pathway like thin kittens. The house and its sparse little yard looked shabby but clean. It reminded Maddie of Wanda’s one dress, her faded blue cotton dress, shabby but clean.
Maddie ने कहा, “मैं सोचती हूँ Petronski कहाँ रहते हैं, एक छोटे से सफेद घर की ओर संकेत करते हुए। पुराने घास के तंतुओं के गठ्ठे मार्ग के साथ–साथ इधर–उधर पड़े हुए थे, पतले शावकों (बिल्ली के बच्चों ) की भाँति । घर तथा उसका छितरा हुआ छोटा आँगन भद्दा तथा साफ दिखाई देता था। वह Maddie को Wanda की एक वर्दी की याद दिलाता था, उसकी मद्धम नीली सूती वर्दी की, जो भद्दी तथा साफ थी।
There was not a sign of life about the house. Peggy knocked firmly on the door, but there was no answer. She and Maddie went around to the back yard and knocked there. Still there was no answer.
There was no doubt about it. The Petronskis were gone. How could they ever make amends ?
They turned slowly and made their way back down the hill.
घर में जीवन का चिह्न मात्र तक नहीं था । Peggy ने कठोरता से द्वार पर दस्तक दिए, किन्तु कोई उत्तर नहीं मिला। वह तथा Maddic चक्कर लगाकर पिछवाड़े गयीं और वहाँ खटखटाया। फिर भी कोई उत्तर नहीं मिला।
इस बात में कोई सन्देह नहीं था । Petronskis चले गए थे, उन्हें दुःख था कि वे कैसे अपनी गलती को सुधार सकेंगी।
वे धीरे से मुड़ीं और पहाड़ी के नीचे की ओर अपना रास्ता पकड़ा।
“Well, anyway,” said Peggy, “she’s gone now, so what can we do? Besides, when I was asking her about all her dresses, she probably was getting good ideas for her drawings. She might not even have won the contest, otherwise.
Peggy ने कहा, “कुछ भी हो, वह अब चली गयी है, तो हम क्या कर सकती है? इसके अतिरिक्त, जब मैं उससे उसकी सब वर्दियों के बारे में पूछ रही थी, संभवतः वह अच्छे विचार ग्रहण कर रही थी अपनी ड्राईंग के बारे में, अन्यथा वह प्रतियोगिता को न जीत पाती । “
Maddie turned this idea carefully over in her head, for if there were anything in it she would not have to feel so badly. But that night she could not get to sleep. She thought about Wanda and her faded blue dress and the little house she had lived in. And she thought of the glowing picture those hundred dresses made–all lined up in the classroom. At last Maddie sat up in bed and pressed her forehead tight in her hands and really thought. This was the hardest thinking she had ever done. After a long, long time, she reached an important conclusion.
Maddi ने बड़ी सावधानी से इस पर अपने मस्तिष्क में विचार किया, क्योंकि यदि इसमें कोई बात हुई तो उसे बुरा मानने की कोई आवश्यकता नहीं, किन्तु उस रात वह सो नहीं सकी। वह Wanda तथा उसकी मद्धम नीली वर्दी तथा छोटे मकान जिसमें वह रहती थी के बारे में सोचती रही। और वह उस चमकती हुई तस्वीर के बारे में सोचती रही जो और वर्दियाँ बनाती थीं– जो सब कक्षा में पंक्तिबद्ध थीं। अंतत: Maddie अपनी चारपाई पर बैठ गई और अपने माथे को अपने हाथों में मजबूती से दबाया और वास्तव में सोचा। यह एक गहन विचार था जो उसने कभी किया था। एक लंबे समय के बाद, वह एक महत्वपूर्ण परिणाम पर पहुँची ।
She was never going to stand by and say nothing again.
If she ever heard anybody picking on someone because they were funny looking or because they had strange names, she’d speak up. Even if it meant losing Peggy’s friendship. She had no way of making things right with Wanda, but from now on she would never make anybody else that unhappy again.
वह नहीं चाहती थी कि ( वहाँ ) वह उपस्थित रहे और पुनः कुछ न कहे। यदि वह कभी किसी को किसी के साथ निर्दयतापूर्वक व्यवहार करते, उनकी अनुचित ढंग से आलोचना करते सुन लेगी, क्योंकि वे मजाकिया दिखाई देने वाले या उनके विचित्र नाम थे, तो वह कह देगी। यहाँ तक कि यदि इसका अर्थ Peggy की मित्रता खोना ही क्यों न हो। उसके पास Wanda के साथ संबंध सुधारने का कोई तरीका नहीं था, किन्तु उस दिन से किसी को भी अप्रसन्न नहीं करेगी।
On Saturday Maddie spent the afternoon with Peggy. They were writing a letter to Wanda Petronski. It was just a friendly letter telling about the contest and telling Wanda she had won. They told her how pretty her drawings were. And they asked her if she liked where she was living and if she likes her new teacher. They had meant to say they were sorry, but it ended up with their just writing a friendly letter, the kind they would have written to any good friend, and they signed it with lots of X’s for love. They mailed the letter to Boggins Heights, writing ‘Please Forward’ on the envelope.
शनिवार को Maddie ने दोपहर बाद का समय Peggy के साथ बिताया । वे Wanda Petronski को एक पत्र लिख रही थीं। यह एक मैत्री वाला पत्र था जो Wanda को प्रतियोगिता के बारे में तथा यह बताना चाहता था कि वह जीत गई है। उन्होंने उसे बताया कि उसकी ड्राईंग्ज बड़ी सुन्दर थीं । और उसने कहा कि वह जहाँ रह रही है उस स्थान को पसन्द करती है और वह अपनी नयी अध्यापिका को पसन्द करती है। वे कहना चाहती थीं कि उन्हें खेद है, किन्तु उन्होंने पत्र का अंत एक मित्रतापूर्ण पत्र लिखकर किया, इस प्रकार का पत्र जो उन्होंने किसी अच्छी सखी को लिखा होता और उन्होंने उस पर X के लिए ढेरों प्यार के हस्ताक्षर किए। उन्होंने Boggins Heights के पते पर पत्र भेजा और लिफाफे पर लिखा, “कृपया इसे आगे भेज दीजिए।”
Days passed and there was no answer, but the letter did not come back, so may be Wanda had received it. Perhaps she was so hurt and angry she was not going to answer. You could not blame her.
कई दिन बीत गए और कोई उत्तर नहीं आया, किन्तु पत्र वापस नहीं आया, अत: संभवत: Wanda ने उसे प्राप्त कर लिया होगा। संभवत: वह इतनी दुःखी तथा नाराज थी कि वह उत्तर देने नहीं जा रही थी। तुम उसे दोषी नहीं ठहरा सकते थे।
Weeks went by and still Wanda did not answer. Peggy had begun to forget the whole business, and Maddie put herself to sleep at night making speeches about Wanda, defending her from great crowds of girls who were trying to tease her with, “How many dresses have you got?” And before Wanda could press her lips together in a tight line, the way she did before answering, Maddie would cry out, “Stop!” Then everybody would feel ashamed the way she used to feel.
सप्ताह बीत गए और फिर भी Wanda ने उत्तर नहीं दिया । Peggy सारे मामले को भूलने लगी, और Maddie रात को सोने जाने लगी। Wanda के बारे में भाषण करते हुए, लड़कियों की भीड़ से उसकी रक्षा करते हुए जो उसे यह कह कर सताने का प्रयत्न कर रही थी, “कि तुम्हारे पास कितनी वर्दियाँ हैं ? ” और इससे पहले कि Wanda एक मजबूत ढंग से अपने होठों को दबाती, जैसा कि उसने उत्तर देने से पूर्व किया था, Maddie चिल्ला उठेगी, “रुको।” फिर सभी लज्जा का अनुभव करेंगे जिस ढंग से वह किया करती थी।
Now it was Christmas time and there was snow on the ground. Christmas bells and a small tree decorated the classroom. On the last day of school before the holidays, the teacher showed the class a letter she had received that morning.
अब यह क्रिसमिस का समय था और धरातल पर बर्फ थी । क्रिसमिस की घंटियाँ तथा एक छोटा पेड़ कक्षा–कक्ष को सजाए हुए था, छुट्टियों से पहले स्कूल के अंतिम दिन, अध्यापिका ने क्लास के बच्चों को यह पत्र दिखाया जो उसे उस प्रातः प्राप्त हुआ था।
“You remember Wanda Petronski, the gifted little artist who won the drawing contest? Well, she has written me, and I am glad to know where she lives, because now I can send her medal I want to read her letter to you.”
The class sat up with a sudden interest and listened intently.
“क्या तुम्हें इस गुणी छोटी कलाकार Wanda Petronski की याद है, जिसने ड्राईंग की प्रतियोगिता जीती थी उसने मुझे लिखा है, और मुझे यह जानकर प्रसन्नता है कि वह कहाँ रहती है, क्योंकि अब मैं उसे उसका पदक भेज सकती हूँ। मैं उसका पत्र तुम्हें पढ़कर सुनाना चाहती हूँ।
कक्षा के बालक अचानक कौतूहल के साथ खड़े हो गए और प्यार से सुनने लगे।
Dear Miss Mason,
How are you and Room Thirteen? Please tell the girls they can keep those hundred dresses, because in my new house I have a hundred new ones, all lined up in my closet. I’d like that girl Peggy to have the drawing of the green dress with the red trimming, and her friend Maddie to have the blue one. For Christmas, I miss that school and my new teacher does not equalise with you. Merry Christmas to you and everybody.
Yours truly, Wanda Petronski
प्रिय Miss Mason,
आप और कमरा नंबर 13 कैसे है ? कृपया लड़कियों को बता दें कि वे उन सौ वर्दियों को अपने पास रख सकती हैं, क्योंकि नए घर में मेरे पास एक सौ नयी वर्दियाँ हैं, जो मेरी अलमारी में पंक्तिबद्ध हैं। मैं चाहूँगी कि वह Peggy नाम की लड़की हरी वर्दी वाली वह ड्राईंग ले सकती है जिसमें लाल किनारी लगी है, और उसकी सखी Maddie नीली वर्दी ले सकती है। जहाँ तक क्रिसमस की बात है, मैं उस स्कूल को याद करती हूँ और मेरी नयी अध्यापिका आपके जैसी नहीं है। आपको और सभी को Merry Christmas की शुभकामनाएँ ।
आपकी सत्यनिष्ठा, Wanda Petronski
On the way home from school Maddie and Peggy held their drawings very carefully. All the houses had wreaths and holly in the windows. Outside the grocery store, hundreds of Christmas trees were stacked, and in the window, candy peppermint sticks and cornucopias of shiny transparent paper were strung. The air smelled like Christmas and light shining everywhere reflected different colours on the snow.
स्कूल से घर जाते हुए Maddie तथा Peggy ने अपनी ड्राईंग्ज को बड़ी सावधानी के साथ पकड़ा। सभी घरों में फूलमालाएँ थीं और खिड़कियों में बेलें थीं । किराने के स्टोर के बाहर सैकड़ों क्रिसमिस वृक्ष लगे थे, और खिड़कियों में, मिश्री वाली पोदीने की छड़ियाँ मजे हुए बर्तनों के चमकते हुए पारदर्शक कागज लटकाए गए थे। वायु क्रिसमस की तरह सुगंध दे रही थी और सर्वत्र चमकता हुआ प्रकाश बर्फ पर विभिन्न रंगों को प्रतिबिम्बित कर रहा था।
“Boy!” said Peggy, “ this shows she really likes us. It shows she got our letter and this is her way of saying that everything’s all right. And that’s that.”
“I hope so,” said Maddie sadly. She felt sad because she knew she would never see the little tight-lipped Polish girl again and couldn’t ever really make things right between them.
Peggy ने कहा, “लड़कों, यह बताता है कि वह वास्तव में हमें प्यार करती है। यह बताता है कि उसे हमारा पत्र मिल गया है और यह उसके कहने का ढंग है कि सब कुछ ठीक–ठाक है और यह वही बात है ।
Maddie ने खेदपूर्वक कहा, “मैं ऐसी आशा करती हूँ। उसने उदासी महसूस की क्योंकि वह जानती थी कि वह छोटी न बोलने वाली पालिश लड़की से फिर नहीं मिल पाएगी और कभी भी उनके बीच मामला वास्तव में ठीक हो पाएगा।
She went home and she pinned her drawing over a torn place in the pink–flowered wallpaper in the bedroom. The shabby room came alive from the brilliancy of the colours. Maddie sat down on her bed and looked at the drawing. She had stood by and said nothing, but Wanda had been nice to her, anyway.
वह घर चली गई और उसने अपनी ड्राईंग को गुलाबी फूलों वाले भित्तिकागज में एक टूटे–फूटे स्थान पर शयन–कक्ष में लगा दिया। फूहड़ कमरा रंगों की चमक से सजीव हो उठा । Maddie अपने बिस्तर पर बैठ गयी और ड्राईंग को देखने लगी। वह पास में खड़ी थी और कुछ नहीं कह रही थी, किन्तु कुछ भी हो Wanda उससे अच्छी थी।
Tears blurred her eyes and she gazed for a long time at the picture. Then hastily she rubbed her eyes and studied it intently. The colours in the dress were so vivid that she had scarcely noticed the face and head of the drawing. But it looked like her, Maddie! It really looked like her own mouth. Why it really looked like her own self! Wanda had really drawn this for her. Excitedly, she ran over to Peggy’s.
आँसुओं ने उसके नेत्रों को धुंधला बना दिया और उसने एक लंबे समय तक चित्र पर टिकटकी लगाकर देखा । फिर शीघ्रता से उसने अपनी आँखों को मसला और उसका गहराई से अध्ययन किया। वर्दी पर रंग इतने स्पष्ट थे कि उसने विरले ही ड्राईंग के चेहरे और सिर पर ध्यान दिया । किन्तु वह स्वयं उसकी तरह दिखाई देता था, Maddie! वह वास्तव में स्वयं उसके मुँह की तरह दिखाई देता था। वह स्वयं उसकी तरह क्यों दिखाई देता था । वास्तव में Wanda ने यह उसके लिए बनाया था । उत्तेजना से, वह Peggy से मिलने भाग गई।
“Peg!” She said, “let me see your picture.”
“What’s the matter?” asked Peggy, as they clattered up to her room where Wanda’s drawing was lying face down on the bed. Maddie carefully raised it.
“Look! She drew you. That’s you!” she exclaimed. And the head and face of this picture did look like Peggy.
“What did I say!” said Peggy, “She must have really liked us, anyway.”
‘Peg’ उसने कहा, “मुझे अपनी तस्वीर देखने दो।”
Peggy ने कहा, “बात क्या है?” ज्यों ही वह भनभनाने की आवाज करती हुई उसके कमरे में ऊपर चली गई जहाँ Wanda की ड्राईंग मुँह नीचे किए हुए बिस्तर पर पड़ी थी । Maddie ने सावधानी से उसे उठाया।
“देखो! उसने तुम्हारा चित्र बनाया है। वह तुम हो !” वह चिल्ला उठी। और इस चित्र का सिर तथा चेहरा Peggy की तरह दिखाई देता था ।
Peggy ने कहा, मैंने क्या कहा था ! ” कुछ भी हो, वह हमसे प्यार करती थी । “
“Yes, she must have,” agreed Maddie, and she blinked away the tears that came every time she thought of Wanda standing alone in that sunny spot in the school yard, looking stolidly over at the group of laughing girls after she had walked off, after she had said, “Sure, a hundred of them, all lined up.”
Maddie सहमत थी, “हाँ, उसने निश्चय ही हमसे प्यार किया था, ” और उसने उन आँसुओं को पोंछा जो बार–बार आते थे हर समय जब वह Wanda के बारे में सोचती थी। स्कूल के आँगन में उस धूप वाले स्थान पर अकेली लड़कियों के समूह पर धीरता से देखती हुई जब वह चली जाती थी। बाद में उसने कहा था ” निश्चय ही उनमें से एक सौ, सब पंक्तिबद्ध हैं ।”
NCERT Class 10th Notes in Hindi
📕 | Class 10 English |
📕 | Class 10 Math |
📕 | Class 10 Science |
📕 | Class 10 Social Science |
📕 | Class 10 Hindi |
📕 | Class 10 Sanskrit |
Leave a Reply