A Triumph of Surgery in Hindi Explanation, This page has the line by line explanation of the ncert class 10th English Footprints Without feet chapter one A Triumph of Surgery in Hindi. A Triumph of Surgery in Hindi Explanation
1. A Triumph of Surgery (सर्जरी की एक जीत)
I was really worried about Tricki this time. I had pulled up my car when I saw him in the street with his mistress and I was shocked at his appearance. He had become hugely fat, like a bloated sausage with a leg at each corner. His eyes, bloodshot and rheumy, stared straight ahead and his tongue lolled from his jaws.
इस बार मैं ट्रिकी के बारे में वास्तव में चिंतित था। जब मैंने सड़क पर उसे अपनी मालकिन के साथ देखा तो मैं अपनी कार रोक ली और मैं उसके रंगरूप को देखकर चौंक गया। यह बुरी तरह मोटा हो गया था जैसे कोई मोटा फूल हुआ कबाब हो और उसके चारों कोनों पर एक एक टाँग बाँधी हो । उसकी आँखें खुनी लाल और सूजी हुई थीं और एक सीध में टकटकी बाँध कर घूर रही थीं और उसकी जीभ उसके जबड़े से बाहर लटकी हुई थी।
Mrs Pumphrey hastened to explain, “He was so listless, Mr Herriot. He seemed to have no energy. I thought he must be suffering from malnutrition, so I have been giving him some little extras between meals to build him up, some malt and cod–liver oil and a bowl of Horlicks at night to make him sleep – nothing much really.”
श्रीमती पम्फ्रे ने जल्दी से बताया, “श्रीमान् हैरियट, यह बहुत निष्क्रिय हो रहा है। ऐसा लगता है कि इसमें जान नहीं है। मैंने सोचा था कि यह कुपोषण का शिकार हो चुका है इसलिए मैं उसे खाने के बीच–बीच में कुछ अतिरिक्त खाना दे रही हूँ जिससे वह संभल जाये, कुछ रस (जूस) और मछली का तेल और रात को उसे सुलाने के लिए एक कटोरा हारलिक्स वैसे बहुत ज्यादा कुछ तो नहीं दिया गया है। “
“And did you cut down on the sweet things as I told you?”
“Oh, I did for a bit, but he seemed to be so weak I had to relent. He does love cream cakes and chocolates so. I can’t bear to refuse him.”
” और क्या आपने मीठी चीजों में कटौती की है जैसा कि मैंने आपको बताया था ? “
” अरे हाँ, थोड़ी सी, लेकिन वह इतना कमजोर दिखाई दे रहा था कि ऐसा करके मैं पछताई। उसे क्रीम केक और चाकलेट बहुत पसंद है। मैं उसे मना नहीं कर पाती । “
I looked down again at the little dog. That was the trouble. Tricki’s only fault was greed. He had never been known to refuse food; he would tackle a meal at any hour of the day or night. And I wondered about all the things Mrs Pumphrey hadn’t mentioned.
मैंने एक बार फिर नीचे उस छोटे से कुत्ते को देखा। यही उसकी परेशानी थी। ट्रिकी का लालच ही उसकी गलती थी। उसे खाने का मना करना नहीं आता था। वह रात या दिन किसी भी समय भोजन कर सकता था। और मुझे लगता था कि श्रीमती पम्फ्रे ने बहुत सी चीजों का जिक्र नहीं किया था जो वह उसे खिला रही थीं।
“Are you giving him plenty of exercise?”
“क्या आप इसे खूब व्यायाम करा रही हैं ?”
“Well, he has his little walks with me as you can see, but Hodgkin, the gardener, has been down with lumbago, so there has been no ring-throwing lately.”
“हाँ, वह मेरे साथ थोड़ा सा घूमने जाता है जैसा कि आप देख ही रहे हैं। लेकिन मेरे माली, हाडकिन की कमर में दर्द है इसलिए काफी समय से छल्ला फेंकने का अभ्यास नहीं हो सका है।
I tried to sound severe: “Now I really mean this. If you don’t cut his food right down and give him more exercise he is going to be really ill. You must harden your heart and keep him on a very strict diet.”
मैंने गम्भीर होने का प्रयास किया। “अबकी बार मेरी बातों को गम्भीरता से लीजियेगा। यदि आप अभी से उसके भोजन में कटौती और व्यायाम में बढ़ोत्तरी नहीं करेंगी तो वह वास्तव में बहुत बीमार हो जायेगा। आपको अपना दिल पक्का करके उसकी खुराक पर नियंत्रण करना पड़ेगा । “
Mrs Pumphrey wrung her hands. “Oh I will, Mr Herriot. I’m sure you are right, but it is so difficult, so very difficult.” She set off, head down, along the road, as if determined to put the new regime into practice immediately.
श्रीमती पम्फ्रे ने अपने हाथ मले । “ओह, मैं ऐसा ही करूंगी, श्रीमान् हैरियट । मुझे विश्वास है कि आप सही कह रहे हैं, लेकिन यह बहुत कठिन काम है, वास्तव में बहुत ज्यादा कठिन ।” वह सड़क किनारे सिर झुका कर चलने लगी, जैसे कि उसने नई नियमावली को लागू करने का प्रण कर लिया हो।
I watched their progress with growing concern. Tricki was tottering along in his little tweed coat; he had a whole wardrobe of these coats–for the cold weather and a raincoat for the wet days. He struggled on, drooping in his harness. I thought it wouldn’t be long before I heard from Mrs Pumphrey.
मैं उत्सुकता से उनकी प्रगति को देख रहा था। ट्रिकी अपने छोटे से ट्वीड कोट में लड़खड़ाता हुआ चल रहा था; उसके पास ऐसे कोटों की एक पूरी अलमारी थी । सर्दियों के लिए और बरसात के लिए एक बरसाती भी थी। वह अपनी साज सज्जा से दबा हुआ आगे बढ़ने का संघर्ष कर रहा था। मैंने सोचा कि श्रीमती पम्फ्रे से जल्दी ही मैं कोई समाचार सुनूँगा ।
The expected call came within a few days. Mrs Pumphrey was distraught. Tricki would eat nothing. Refused even his favourite dishes; and besides, he had bouts of vomiting. He spent all his time lying on a rug, panting. Didn’t want to go for walks, didn’t want to do anything.
कुछ ही दिनों में आशानुकूल समाचार आ गया। श्रीमती पम्फ्रे बेहद टूटी हुई थीं। ट्रिकी कुछ भी नहीं खा रहा था। उसने अपने पसंदीदा व्यंजन भी खान से मना कर दिया था, और साथ ही उसे बार-बार उल्टी हो रही थी । वह हर समय अपने बिस्तर पर पड़ा हाँफ़ता रहता था। वह घूमने जाना नहीं चाहता, वह कुछ भी करना नहीं चाहता।
I had made my plans in advance. The only way was to get Tricki out of the house for a period. I suggested that he be hospitalised for about a fortnight to be kept under observation.
मैंने पहले ही योजना बना रखी थी। एक ही तरीका था किसी तरह ट्रिकी कुछ समय के लिए अपने घर से बाहर आ जाये। मैंने सलाह दी कि उसे निगरानी के लिए लगभग पंद्रह दिन अस्पताल में रखना होगा।
The poor lady almost swooned. She was sure he would pine and die if he did not see her every day.
वह बेचारी महिला लगभग बेहोश ही हो गयी। उसे विश्वास था कि यदि वह उसे प्रतिदिन नहीं देखेगा तो रो–रो कर मर जायेगा।
But I took a firm line. Tricki was very ill and this was the only way to save him; in fact, I thought it best to take him without delay and, followed by Mrs Pumphrey’s wailings, I marched out to the car carrying the little dog wrapped in a blanket.
लेकिन मैं अड़ गया था । ट्रिकी बहुत बीमारी था और उसे बचाने का एक वही तरीका था । वास्तव में, मैंने सोचा कि उसे बिना देर किये ले जाना सर्वोत्तम रहेगा और श्रीमती पम्फ्रे को बिलखता छोड़, मैं उस छोटे से कुत्ते को कम्बल में लपेट कर बाहर कार की ओर चल दिया।
The entire staff was roused and maids rushed in and out bringing his day bed, his night bed, favourite cushion, toys and rubber rings, breakfast bowl, lunch bowl, supper bowl. Realising that my car would never hold all the stuff, I started to drive away. As I moved off, Mrs Pumphrey, with a despairing cry, threw an armful of the little coats through the window. I looked in the mirror before I turned the corner of the drive; everybody was in tears.
पूरे स्टाफ में हड़कंप मच गया और नौकरानियाँ उसका दिन का बिस्तर, रात का बिस्तर, पसंदीदा तकिये, खिलौने, रबड़
के छल्ले, नाश्ते का कटोरा, दोपहर के भोजन का कटोरा और रात्रि भोजन का कटोरा लेकर अन्दर–बाहर चक्कर लगाने लगीं। जब मुझे लगा कि मेरी कार में ये सारा सामान नहीं आ पायेगा, मैंने कार चलानी आरम्भ कर दी। जब मैं आगे बढ़ गया तो, बहुत निराशाजनक चीख के साथ श्रीमती पम्फ्रे ने कुछ कोट खिड़की से बाहर फेंके। कोने पर मुड़ने से पहले मैंने शीशे में देखा कि हर कोई रो रहा था।
Out on the road, I glanced down at the pathetic little animal gasping on the seat by my side. I patted the head and Tricki made a brave effort to wag his tail. “Poor old lad,” I said. “You haven’t a kick in you but I think I know a cure for you.”
सड़क पर आने के बाद, मैंने अपने बराबर में सीट पर बैठे हाँफते हुए उस छोटे से दयनीय जानवर को देखा। मैंने उसका सिर थपथपाया और उसने बहादुरी से अपनी पूँछ हिलाने की कोशिश की। “बेचारा बच्चा”, मैंने कहा, “तुम एक लात भी नहीं चला सकते लेकिन मेरा मानना है कि मैं तुम्हारा इलाज जानता हूँ।”
At the surgery, the household dogs surged round me. Tricki looked down at the noisy pack with dull eyes and, when put down, lay motionless on the carpet. The other dogs, after sniffing round him for a few seconds, decided he was an uninteresting object and ignored him.
शल्य कक्ष में घरेलू कुत्ते मेरे पास इकट्ठे हो गये। ट्रिकी ने उस शोर करते हुए कुत्तों के झुण्ड को नीरस दृष्टि से देखा, और, जब उसे नीचे उतारा गया वह कालीन पर गतिहीन पड़ा रहा। दूसरे कुत्तों ने कुछ सेकण्ड तक उसके आस-पास सूँघने के बाद, निर्णय लिया कि वह एक अरुचिकर वस्तु है और उसे अनदेखा कर दिया।
I made up a bed for him in a warm loose box next to the one where the other dogs slept. For two days I kept an eye on him, giving him no food but plenty of water. At the end of the second day he started to show some interest in his surroundings and on the third he began to whimper when he heard the dogs in the yard.
मैंने एक बड़े से गर्म बक्से में उसका बिस्तर दूसरे कुत्तों के पास ही लगा दिया। दो दिन तक मैं उस पर नज़र रखे रहा, उसे भोजन न देकर सिर्फ बहुत सारा पानी पिलाता रहा। दूसरे दिन के अन्त पर उसने अपने वातावरण में थोड़ी रुचि दिखानी शुरू कर दी और तीसरे दिन उसने आँगन में कुत्तों की आवाज सुनकर ठुनकना शुरू कर दिया ।
When I opened the door, Tricki trotted out and was immediately engulfed by Joe, the greyhound, and his friends. After rolling him over and thoroughly inspecting him, the dogs moved off down the garden. Tricki followed them, rolling slightly with his surplus fat.
जब मैंने दरवाजा खोला, ट्रिकी लड़खड़ाता हुआ बाहर आया और उसे तुरन्त ही स्लेटी रंग के शिकारी कुत्ते “जो’ और उसके दोस्तों ने घेर लिया। उसे लुढ़काने और अच्छी तरह उसका निरीक्षण करने के बाद, कुते बगीचे में वापस चले गये। ट्रिकी ने लुढ़कते हुए उनका पीछा किया, अपनी अतिरिक्त चर्बी होने के बावजूद भी ।
Later that day, I was present at feeding time. I watched while Tristan slopped the food into the bowls. There was the usual headlong rush followed by the sounds of high-speed eating; every dog knew that if he fell behind the others he was liable to have some competition for the last part of his meal.
बाद में उस दिन, मैं भोजन के समय भी वहीं उपस्थित था। जब ट्रिस्टन कटोरों में भोजन डाल रही थी मैं देखता रहा । वहाँ पूर्ववत दौड़-भाग व उसके बाद तेजी से खाने की आवाजें आती रहीं, प्रत्येक कुत्ता जानता था कि यदि वह खाने में दूसरों के पीछे रह गया तो उसे अपने भोजन के आखिरी भाग के लिये मुकाबला करना पड़ेगा।
When they had finished, Tricki took a walk round the shining bowls, licking casually inside one or two of them. Next day, an extra bowl was put out for him and I was pleased to see him jostling his way towards it.
जब वे खा चुके, ट्रिकी चमचमाते कटोरों के आसपास घूमा और अनायास ही एक-दो कटोरों को अन्दर से चाटा । अगले दिन उसके लिए एक अतिरिक्त कटोरा रखा गया और उसे उसकी तरफ जाने का प्रयास करता देखकर मैं प्रसन्न हुआ।
From then on, his progress was rapid. He had no medicinal treatment of any kind but all day he ran about with the dogs, joining in their friendly scrimmages. He discovered the joys of being bowled over, tramped on and squashed every few minutes. He became an accepted member of the gang, an unlikely, silky little object among the shaggy crew, fighting like a tiger for his share at mealtimes and hunting rats in the old hen–house at night. He had never had such a time in his life.
और तब से, उसकी प्रगति काफी तीव्र थी। उसे कोई चिकित्सीय उपचार नहीं दिया गया लेकिन वह दिन भर दूसरे कुत्तों की दोस्ताना मारपीट में भाग लेकर दौड़ता रहता था। उसने उल्टा किये जाने, कुचले जाने और प्रत्येक कुछ क्षण बाद हार मानने के आनन्द को सीख लिया था। वह उस गिरोह का एक स्वीकृत सदस्य बन गया था। वह उस झबरे बालों वाले गिरोह में एक सबसे अलग, रेशमी, छोटा सा सदस्य था, जो भोजन के समय अपने हिस्से के लिए एक शेर की तरह लड़ता था और रात को मुर्गियों के बाड़े में चूहों का शिकार करता था। उसने अपने जीवन में ऐसा समय कभी नहीं गुजारा था।
All the while, Mrs Pumphrey hovered anxiously in the background, ringing a dozen times a day for the latest bulletins. I dodged the questions about whether his cushions were being turned regularly or his correct coat worn according to the weather; but I was able to tell her that the little fellow was out of danger and convalescing rapidly.
इस दौरान, पृष्ठभूमि में श्रीमती पम्फ्रे नवीनतम समाचार पाने के लिये दिन भर दर्जनों फोन करती मँडराती रहती थीं। मैं उनके प्रश्नों से ऊबने लगता जब वे उसके तकियों के नियमित रूप से बदल जाने या मौसम के अनुरूप कोट पहने जाने के बारे में पूछा करतीं; लेकिन मैं उन्हें यह बता पाता था कि वह छोटा सा प्राणी खतरे से बाहर है और तीव्र गति से स्वास्थ्य लाभ कर रहा है।
The word ‘convalescing’ seemed to do something to Mrs Pumphrey. She started to bring round fresh eggs, two dozen at a time, to build up Tricki’s strength. For a happy period my partners and I had two eggs each for breakfast, but when the bottles of wine began to arrive, the real possibilities of the situation began to dawn on the household.
“स्वास्थ्य लाभ ” शब्द से श्रीमती पम्फ्रे को थोड़ी राहत हुई। उन्होंने ताजे अण्डे एक बार में दो दर्जन लाने शुरू कर दिये जिससे ट्रिकी में स्फूर्ति आ सके। काफी समय तक मेरे साथी और मैं दो-दो अण्डे नाश्ते में खाने लगे, लेकिन जब शराब की बोतलें आनी आरम्भ हो गयीं तो परिवार पर परिस्थितियों की वास्तविक सम्भावनाएँ पड़नी शुरू हो गयीं।”
It was to enrich Tricki’s blood. Lunch became a ceremonial occasion with two glasses of wine before and several during the meal.
यह सब ट्रिकी का खून बढ़ाने के लिये किया जा रहा था। दोपहर का भोजन उत्सव का अवसर बन गया जब दो गिलास शराब भोजन से पहले व कई गिलास भोजन के दौरान दिये जाने लगे।
We could hardly believe it when the brandy came to put a final edge on Tricki’s constitution. For a few nights the fine spirit was rolled around, inhaled and reverently drunk.
जब ट्रिकी का स्वास्थ्य सुधारने के लिये अन्ततः ब्रांडी आयी तब हम मुश्किल से ही विश्वास कर सके। कुछ रातों तक वह बढ़िया ब्रांडी पी जाती रही, उसकी सुगन्ध ली जाती रही और उसे सम्मानपूर्वक पिया जाता रहा।
They were days of deep content, starting well with the extra egg in the morning, improved and sustained by the midday wine and finishing luxuriously round the fire with the brandy.
वे अत्यन्त सन्तुष्टि भरे दिन थे जब सुबह की शुरुआत एक अतिरिक्त अण्डे से होती थी, मध्याह्न को सुधारने के लिये शराब पी जाती थी और दिन का अन्त विलासितापूर्वक आग के पास बैठकर ब्रांडी पीने से किया जाता था ।
It was a temptation to keep Tricki on as a permanent guest, but I knew Mrs Pumphrey was suffering and after a fortnight, felt compelled to phone and tell her that the little dog had recovered and was awaiting collection.
इन सबके कारण ट्रिकी को हमेशा के लिए अपना मेहमान बनाने का लालच आ जाता था लेकिन मैं जानता था कि श्रीमती पम्फ्रे ( ट्रिकी के बिना ) परेशान हैं और पंद्रह दिन बाद, मैंने स्वयं को फोन करने के लिए विवश महसूस किया और उन्हें ( फोन करके ) बताया कि छोटा सा कुत्ता ठीक हो चुका है और वापिस जाने की प्रतीक्षा कर रहा है।
Within minutes, about thirty feet of gleaming black metal drew up outside the surgery. The chauffeur opened the door and I could just make out the figure of Mrs Pumphrey almost lost in the interior. Her hands were tightly clasped in front of her; her lips trembled. “Oh, Mr Herriot, do tell me the truth. Is he really better?”
कुछ ही मिनटों में, लगभग तीस फीट लम्बी चमचमाती काली गाड़ी शल्य कक्ष के बाहर आ कर खड़ी हो गयी । ड्राइवर ने दरवाजा खोला और मैं अन्दर बैठी श्रीमती पम्फ्रे की आकृति को पहचान गया । उनके हाथ कसकर आगे की ओर बँधे हुए थे, उनके होंठ काँप रहे थे । “ओह, श्रीमान, हैरियट, कृपया मुझे सच बताइये। क्या वह वास्तव में ठीक हो गया है ?”
“Yes, he’s fine. There’s no need for you to get out of the car – I’ll go and fetch him.”
I walked through the house into the garden. A mass of dogs was hurtling round and round the lawn and in their midst, ears flapping, tail waving, was the little golden figure of Tricki. In two weeks he had been transformed into a lithe, hard-muscled animal; he was keeping up well with the pack, stretching out in great bounds, his chest almost brushing the ground.
“हाँ, वह ठीक है। आपको कार से बाहर जाने की आवश्यकता नहीं है मैं जाकर उसे ले आऊँगा ।”
मैं घर से होकर बगीचे तक गया। कुत्तों का एक झुण्ड लॉन में तेजी से चक्कर काट रहा था और उनके बीच में, कान हिलाता, पूँछ हिलाता, सुनहरे रंग का छोटा सा ट्रिकी दिखाई दे रहा था। दो हफ्तों में वह एक दुबला–पतला, कठोर मांसपेशियों वाला जानवर बन चुका था। वह उस झुण्ड के साथ अच्छी तरह घुल-मिल चुका था, और बहुत जल्दी बढ़ रहा था, उसकी छाँती लगभग जमीन को छू रही थी ।
I carried him back along the passage to the front of the house. The chauffeur was still holding the car door open and when Tricki saw his mistress he took off from my arms in a tremendous leap and sailed into Mrs Pumphrey’s lap. She gave a startled “Ooh!” And then had to defend herself as he swarmed over her, licking her face and barking.
मैं गलियारे से होकर उसे घर के सामने ले आया। चालक ने अभी भी दरवाजे को खोला हुआ था और वह ट्रिकी ने अपनी मालकिन को देखा वह जोर से मेरी बाँहों से उछल पड़ा और श्रीमती पम्फ्रे की गोद में बैठ गया। वह चौंकी, “ओह!” और उन्हें अपनी सुरक्षा करनी पड़ी जब वह उन पर चढ़ने लगा, उनका चेहरा चाटने लगा और भौंकने लगा।
During the excitement, I helped the chauffeur to bring out the beds, toys, cushions, coats and bowls, none of which had been used. As the car moved away, Mrs Pumphrey leaned out of the window. Tears shone in her eyes. Her lips trembled.
उत्तेजना के दौरान, मैंने चालक की उसके विस्तर, खिलौने, तकिये कोट और कटोरे लाने में मदद की, जिनमें से कुछ भी प्रयोग नहीं हुआ था। जब कार आगे बढ़ी, श्रीमती पम्फ्रे खिड़की से बाहर झुक गयीं। उनकी आँखों में आँसू चमकने लगे। उनके होंठ काँपने लगे।
“Oh, Mr Herriot,” she cried, “how can I ever thank you? This is a triumph of surgery.”
“अरे, श्रीमान् हैरियट”, वह चिल्लायी, “मैं आपका धन्यवाद कैसे करूँ, यह शल्यचिकित्सा (सर्जरी) की जीत है । “
JAMES HERRIOT
NCERT Class 10th Notes in Hindi
📕 | Class 10 English |
📕 | Class 10 Math |
📕 | Class 10 Science |
📕 | Class 10 Social Science |
📕 | Class 10 Hindi |
📕 | Class 10 Sanskrit |
Leave a Reply