A Question of Trust in Hindi Explanation, This page has the line by line explanation of the ncert class 10th English Footprints Without feet chapter four A Question of Trust in Hindi. A Question of Trust in Hindi Explanation
4. A Question of Trust (भरोसे का सवाल)
Everyone thought that Horace Danby was a good, honest citizen. He was about fifty years old and unmarried, and he lived with a housekeeper who worried over his health. In fact, he was usually very well and happy except for attacks of hay fever in summer. He made locks and was successful enough at his business to have two helpers. Yes, Horace Danby was good and respectable – but not completely honest.
हर व्यक्ति समझता था कि होरेन डेनबी एक अच्छा और ईमानदार नागरिक था। वह लगभग पचास वर्ष का अविवाहित था, और वह एक चौकीदार के साथ रहता था जिसे उसके स्वास्थ्य की चिन्ता रहती थी। वास्तव में वह साधारणतः बिल्कुल ठीक और प्रसन्न रहा करता केवल गर्मियों में उसको फूलों से एलर्जी हो जाती थी। वह ताले बनाया करता था और अपने इस काम में वह काफी सफल था और उसने अपने दो सहायक भी रखे हुए थे। हाँ, होरेस डेनबी एक अच्छा और सम्मानीय व्यक्ति था लेकिन पूरी तरह ईमानदार नहीं था ।
Fifteen years ago, Horace had served his first and only sentence in a prison library. He loved rare, expensive books. So he robbed a safe every year. Each year he planned carefully just what he would do, stole enough to last for twelve months, and secretly bought the books he loved through an agent.
पंद्रह साल पहले, होरेस जेल की लाइब्रेरी में पहली और एकमात्र कैद काट चुका था। होरेस को दुर्लभ, महँगी किताबें पसंद थीं। इसलिये वह प्रतिवर्ष एक तिजोरी लूटा करता था । प्रतिवर्ष, वह सावधानीपूर्वक योजना बनाता था कि वह क्या करेगा, और इतना चुरा लेगा कि बाहर महीनों का काम चल जाये और चुपचाप एजेन्ट से अपनी पसंद की किताबें खरीद लेगा ।
Now, walking in the bright July sunshine, he felt sure that this year’s robbery was going to be as successful as all the others. For two weeks he had been studying the house at Shotover Grange, looking at its rooms, its electric wiring, its paths and its garden. This afternoon the two servants, who remained in the Grange while the family was in London, had gone to the movies. Horace saw them go, and he felt happy in spite of a little tickle of hay fever in his nose. He came out from behind the garden wall, his tools carefully packed in a bag on his back.
अब जुलाई के चमकदार सूर्य के प्रकाश में घूमते हुए उसे पूरा विश्वास हो गया कि इस साल की लूट भी अन्य सालों के समान ही सफल रहेगी। वह दो हफ्तों से शाटऑवर ग्रेंज के घर का अध्ययन कर रहा था, उसके कमरों, उसके बिजली के तारों, उसके गलियारों और बगीचे को देख रहा था। इस दोपहर दोनों नौकर, जो परिवार के लंदन जाने पर ग्रेंज में रहा करते थे, सिनेमा देखने गये हुए थे। होरेस ने उन्हें जाते हुये देखा था और वह अपनी नाक में एजर्ली की गुदगुदी होने पर भी प्रसन्न था। वह बगीचे की दीवार के पीछे से होकर बाहर आया और उसके औजार सावधानीपूर्वक एक थैले में उसकी पीठ पर बँधे थे।
There were about fifteen thousand pounds’ worth of jewels in the Grange safe. If he sold them one by one, he expected to get at least five thousand, enough to make him happy for another year. There were three very interesting books coming up for sale in the autumn. Now he would get the money he wanted to buy them.
ग्रेंज की तिजोरी में लगभग 15 हजार पौण्ड मूल्य के जेवरात थे। यदि वह उन्हें एक-एक करके बेचे, तो उसे लगभग 5 हजार मिलने की आशा थी और यह राशि अगले एक वर्ष तक के लिये पर्याप्त थी। पतझड़ में तीन बहुत सी रुचिकर किताबें बिक्री के लिये आने वाली थीं। अब उसे उन्हें खरीदने के लिये आवश्यक पैसा मिल जायेगा।
He had seen the housekeeper hang the key to the kitchen door on a hook outside. He put on a pair of gloves, took the key, and opened the door. He was always careful not to leave any fingerprints.
उसने चौकीदार को रसोईघर के दरवाज़े के बाहर एक खूँटी पर चाबी टाँगते देखा था। उसने अपने दस्ताने पहने, चाबी ली और दरवाज़ा खोल लिया। वह हमेशा उँगली के निशान न छोड़ने के प्रति सावधान रहता था।
A small dog was lying in the kitchen. It stirred, made a noise, and moved its tail in a friendly way.
रसोई में एक छोटा सा कुत्ता लेटा हुआ था । वह हिला, शोर मचाया और मित्रतापूर्ण ढंग से अपनी पूँछ हिलायी।
“All right, Sherry,” Horace said as he passed. All you had to do to keep dogs quiet was to call them by their right names, and show them love.
“ठीक है, शैरी” होरेस ने वहाँ से गुज़रते हुए कहा । कुत्तों को चुप कराने के लिये उन्हें उनके नाम से पुकारना व प्यार जताना काफी है।
The safe was in the drawing room, behind a rather poor painting. Horace wondered for a moment whether he should collect pictures instead of books. But they took up too much room. In a small house, books were better.
तिजोरी बैठक में थी, एक थोड़ी सस्ती सी पेंटिंग के पीछे । होरेस को हैरत हुई कि उसे कहीं किताबों की जगह पेंटिंग्स तो इकट्ठी नहीं करनी चाहिये। लेकिन उन्हें ज़्यादा जगह की आवश्यकता थी । एक छोटे घर के लिये किताबें बेहतर थीं।
There was a great bowl of flowers on the table, and Horace felt his nose tickle. He gave a little sneeze and then put down his bag. He carefully arranged his tools. He had four hours before the servants returned.
मेज़ पर फूलों की एक बड़ी सी कटोरी रखी थी, और होरेस ने अपनी नाक में गुदगुदी सी महसूस की। वह हल्के से छींका और अपना थैला नीचे रख दिया। उसने सावधानीपूर्वक अपने औजारों को सजाया। उसके पास नौकरों के लौटने तक चार घंटे थे।
The safe was not going to be hard to open. After all, he had lived with locks and safes all his life. The burglar alarm was poorly built. He went into the hall to cut its wire. He came back and sneezed loudly as the smell of the flowers came to him again.
तिजोरी खोलना अधिक कठिन नहीं था। आखिरकार वह जीवन भर तालों और तिजोरियों के साथ ही रहा था। चोर घंटी बहुत घटिया थी । वह हाल में उसके तार काटने के लिये गया। वह वापस आया और जोर से छींका क्योंकि फूलों की महक दोबारा उसकी नाक में गुदगुदी कर रही थी ।
How foolish people are when they own valuable things, Horace thought. A magazine article had described this house, giving a plan of all the rooms and a picture of this room. The writer had even mentioned that the painting hid a safe!
जब लोगों के पास कीमती चीजें होती हैं, वे कितने बेवकूफ होते हैं, होरेस ने सोचा । एक पत्रिका के लेख में इस पूरे घर का वर्णन दिया गया था, सभी कमरों की रूपरेखा व इस कमरे का फोटो भी दिया गया था। यहाँ तक कि लेखक ने यह भी बताया था कि इस पेंटिंग के पीछे एक तिजोरी छिपी है।
But Horace found that the flowers were hindering him in his work. He buried his face in his handkerchief.
लेकिन होरेस ने पाया कि फूल उसके काम में रुकावट डाल रहे थे। उसने रुमाल से अपना चेहरा ढक लिया।
Then he heard a voice say from the doorway, “What is it? A cold or hay fever?”
तब उसने दरवाज़े से आती एक आवाज़ सुनी”, तुम्हें क्या समस्या है ? जुकाम या फूलों की एलर्जी “?
Before he could think, Horace said, “Hay fever,” and found himself sneezing again.
कुछ सोचने से पहले ही होरेस ने कह दिया, “फूलों की एलर्जी”, और पाया कि वह पुनः छींक रहा था।
The voice went on, “You can cure it with a special treatment, you know, if you find out just what plant gives you the disease. I think you’d better see a doctor, if you’re serious about your work. I heard you from the top of the house just now.”
आवाज़ आती रही, “एक विशेष उपचार द्वारा तुम इसका इलाज कर सकते हो यदि तुम यह जानते हो कि तुम्हें किस पौधे के कारण बीमारी हो जाती है। मुझे लगता है तुम्हें डॉक्टर के पास जाना चाहिये यदि तुम अपने काम के प्रति गम्भीर हो। मैंने अभी–अभी तुम्हारी आवाज़ (छींक) इस घर की छत पर सुनी है ।”
It was a quiet, kindly voice, but one with firmness in it. A woman was standing in the doorway, and Sherry was rubbing against her. She was young, quite pretty, and was dressed in red. She walked to the fireplace and straightened the ornaments there.
यह बड़ी शान्त व विनम्र आवाज़ थी, लेकिन उसमें दृढ़ता थी। दरवाज़े पर एक औरत खड़ी थी, और शैरी उसको सहला रहा था। वह जवान व सुन्दर थी और उसने लाल रंग के कपड़े पहने थे। वह अँगीठी के पास पहुँची और अपने जेवर वहाँ फैला दिये।
“Down, Sherry, “she said. “Anyone would think I’d been away for a month!” She smiled at Horace, and went on,. “However, I came back just in time, though I didn’t expect to meet a burglar.”
“नीचे बैठ जाओ, शैरी” उसने कहा, “सब समझ जायेंगे कि मैं एक महीने से बाहर गयी हुई थी “। वह होरेस को देखकर मुस्कराई और बोली, ” हालाँकि मैं बिल्कुल समय पर वापस आयी हूँ फिर भी मैंने एक चोर से मिलने की आशा नहीं की थी।”
Horace had some hope because she seemed to be amused at meeting him. He might avoid trouble if he treated her the right way. He replied, “I didn’t expect to meet one of the family.”
होरेस को थोड़ी आशा थी क्योंकि लगता था वह उससे मिलकर खुश हुई है। यदि वह उससे सही ढंग से व्यवहार करे तो मुसीबत टाल सकता है। उसने उत्तर दिया, “मुझे परिवार के किसी सदस्य से मिलने की आशा नहीं थी ।”
She nodded. “I see what an inconvenience it is for you to meet me. What are you going to do?”
उसने सिर हिलाया । “मैं समझती हूँ कि तुम्हें मुझसे मिलकर कितनी असुविधा हुई। तुम क्या करने वाले हो ?”
Horace said, “My first thought was to run.”
होरेस ने कहा, “पहले मेरा विचार भागने का था ।”
“Of course, you could do that. But I would telephone the police and tell them all about you. They’d get you at once. “
‘निश्चय ही तुम ऐसा कर सकते थे। लेकिन मैं पुलिस को फोन करके उन्हें तुम्हारे बारे में सब बता देती। वे तुम्हें फौरन ही पकड़ लेंगे।’
Horace said, “I would, of course, cut the telephone wires first and then…….” he hesitated, a smile on his face, “I would make sure that you could do nothing for some time. A few hours would be enough.”
होरेस ने कहा, “मैं निश्चित रूप से पहले टेलीफोन के तार कादूँगा, बाद में….” वह हिचकिचाया, चेहरे पर एक मुस्कराहट के साथ बोला, “मैं यह निश्चित कर लूँगा कि कुछ समय तक तुम कुछ न कर सको। कुछ घण्टे काफी होंगे।”
She looked at him seriously. “You’d hurt me?”
उसने उसे गम्भीरता से देखा। “तुम मुझे नुकसान पहुँचाओगे”?
Horace paused, and then said, “I think I was trying to frighten you when I said that.”
होरेस रुका और बोला, ” मुझे लगता है कि मैं ऐसा कहकर तुम्हें डराने का प्रयास कर रहा था।”
“You didn’t frighten me.”
“तुम मुझे नहीं डरा पाये।”
Horace suggested, “It would be nice if you would forget you ever saw me. Let me go.”
होरेस ने सलाह दी, “अच्छा होगा यदि तुम भूल जाओ कि तुमने मुझे देखा है। मुझे जाने दो।”
The voice was suddenly sharp. “Why should I? You were going to rob me. If I let you go, you’ll only rob someone else. Society must be protected from men like you.”
आवाज अचानक तीखी हो गयी । “मैं ऐसा क्यों करूँ ? तुम मुझे लूटने जा रहे थे। यदि मैं तुम्हें जाने दूँगी तो तुम किसी और को भी लूटोगे। तुम जैसे लोगों से समाज को बचाना चाहिये । “
bed Horace smiled. “I’m not a man who threatens society. I steal only from those who have a lot of money. I steal for a very good reason. And I hate the thought of prison.”
होरेस मुस्कराया “मैं वैसा व्यक्ति नहीं हूँ जो समाज को धमकाते हैं। मैं केवल उन्हीं से चुराता हूँ जिनके पास बहुत पैसा है। मैं एक बहुत अच्छे काम के लिये चोरी करता हूँ और मुझे जेल के बारे में सोचने से भी नफरत है।”
She laughed, and he begged, thinking that he had persuaded her, “Look, I have no right to ask you for anything, but I’m desperate. Let me go and I promise never to do this kind of thing again. I really mean it.”
वह हँसी और उसने प्रार्थना की, यह सोचकर कि वह उसे उकसा चुका है, “देखो, मुझे तुमसे कुछ भी माँगने का अधिकार नहीं है, लेकिन मैं विवश हूँ। मुझे जाने दो और मैं ऐसा काम पुनः न करने का वादा करता हूँ। वास्तव में, मेरा यही मतलब है ।”
She was silent, watching him closely. Then she said, “You are really afraid of going to prison, aren’t you?”
वह चुप थी, उसे ध्यान से देख रही थी। फिर उसने कहा, “तुम वास्तव में जेल जाने से डरते हो, क्या ऐसा नहीं है?”
She came over to him shaking her head. “I have always liked the wrong kind of people.”
वह अपना सिर हिलाती उसके पास आयी, “मुझे बुरे लोग हमेशा पसंद आते हैं।”
She picked up a silver box from the table and took a cigarette from it. Horace, eager to please her and seeing that she might help him, took off his gloves and gave her his cigarette lighter.
उसने मेंज़ पर पड़ा चाँदी का डिब्बा उठाया और उसमें से एक सिगरेट निकाल ली। होरेस ने उसे प्रसन्न करने की आतुर होकर और देखकर कि वह उसकी मदद कर सकती है, अपने दस्ताने उतार दिये और उसे अपना सिगरेट लाइटर दे दिया।
“You’ll let me go?” He held the lighter towards her.
“तुम मुझे जाने दोगी ?” उसने अपना लाइटर उसकी ओर बढ़ाया।
“Yes, but only if you’ll do something for me.”
“हाँ, लेकिन तभी जब तुम मेरे लिये कुछ करोगे।”
“Anything you say.”
“तुम जो भी कहो।”
“Before we left for London, I promised my husband to take my jewels to our bank; but I left them here in the safe. I want to wear them to a party tonight, so I came down to get them, but…”
“लंदन जाने से पहले, मैंने अपने पति से वादा किया कि अपने जवाहरात बैंक में रख दूंगी, लेकिन मैं उन्हें यहाँ तिजोरी में भूल गयी। मैं उन्हें लेने आज आयी थी, लेकिन….. “
Horace smiled. “You’ve forgotten the numbers to open the safe, haven’tyou?”
होरेस मुस्कराया, “तुम तिजोरी खोलने के नम्बर भूल गयी हो, क्या ऐसा नहीं है ?”
“Yes,” replied the young lady.
“हाँ”, उस युवा महिला ने उत्तर दिया।
“Just leave it to me and you’ll have them within an hour. But I’ll have to break your safe. “
“ये मुझ पर छोड़ दो, एक घंटे में आपको मिल जायेंगे। लेकिन मुझे आपकी तिजोरी तोड़नी पड़ेगी।”
Don’t worry about that. My husband won’t be here for a month, and I’ll have the safe mended by that time.”
“इसकी चिन्ता मत करो। मेरे पति यहाँ एक महीने तक नहीं आयेंगे, और तब तक मैं तिजोरी ठीक करवा लूँगी।”
And within an hour Horace had opened the safe, given her the jewels, and gone happily away.
और एक घंटे में होरेस ने तिजोरी खोल ली, उसे आभूषण दे दिये और खुशी–खुशी चला गया।
For two days he kept his promise to the kind young lady. On the morning of the third day, however, he thought of the books he wanted and he knew he would have to look for another safe. But he never got the chance to begin his plan. By noon a policeman had arrested him for the jewel robbery at Shotover Grange.
दो दिन तक उसने उस दयालु युवती से किया गया अपना वादा निभाया। तीसरे दिन सुबह उसे अपनी पसंद की किताबों की याद आयी और वह जानता था कि उसे दूसरी कोई तिजोरी ढूंढनी पड़ेगी। लेकिन उसे अपनी योजना बनाने का मौका नहीं मिला। दोपहर तक उसे पुलिस ने शॉट ओवर ग्रेंज में आभूषणों की चोरी के आरोप में गिरफ्तार कर लिया।
His fingerprints, for he had opened the safe without gloves, were all over the room, and no one believed him when he said that the wife of the owner of the house had asked him to open the safe for her. The wife herself, a gray-haired, sharp–tongued woman of sixty, said that the story was nonsense.
उसके उँगलियों के निशान पूरे घर में मौजूद थे क्योंकि उसने तिजोरी बिना दस्तानों के खोली थी, और किसी ने विश्वास नहीं किया कि उसने वह तिजोरी उस मकान के मालिक की पत्नी के कहने पर खोली थी। पत्नी ने स्वयं भी, जो एक तीखी आवाज वाली, सफेद बाल वाली साठ वर्ष की महिला थी, ने कहा कि कहानी झूठी है।
Horace is now the assistant librarian in the prison. He often thinks of the charming, clever young lady who was in the same profession as he was, and who tricked him. He gets very angry when anyone talks about ‘honour among thieves’.
होरेस अब जेल में सहायक पुस्तकालय अध्यक्ष है । वह अक्सर उस खूबसूरत युवती के बारे में सोचता है जो उसके ही जैसे व्यवसाय में थी और उसने उसे बेवकूफ बना दिया था। वह बहुत नाराज़ हो जाता है जब कोई ‘चोरों’ के बीच आपसी सम्मान की बात करता है।
VICTOR CANNING
NCERT Class 10th Notes in Hindi
📕 | Class 10 English |
📕 | Class 10 Math |
📕 | Class 10 Science |
📕 | Class 10 Social Science |
📕 | Class 10 Hindi |
📕 | Class 10 Sanskrit |
Leave a Reply